Being English - I vote for SLASH. Stroke can have other meanings that are better left off this discussion forum - hence SLASH is what I recommend you use.
For the portable SLASH-P or you can simply say Portable - so Mike SLASH Whiskey Six Papa November Golf Portable.
I usually use “stroke” but I have often heard “slash” and occasionally “slant”, as far as I am concerned all are acceptable, why join the “NATO phonetics” crowd and try and put us in a strait jacket for pronunciations?
I’ve never heard anyone say slash on the air. Doesn’t mean it isn’t used just I’ve not heard it.
I always use ‘stroke’ and only for the first one when using reciprocal status. I’m in France so I am calling as F/M0FMF/P FOX STROKE MIKE ZERO FOX MIKE FOX PORTABLE. In Scotland I’d be MM0FMF/P MIKE MIKE ZERO FOX MIKE FOX PORTABLE.
That’s how I call and is a style I hear lots of others using. YMMV
There is only one correct answer to this question.
“When transmitting in the visited country the licence holder must use his national call sign preceded by the call sign prefix of the visited country as indicated in ANNEX 2: and ANNEX 4:. The call sign prefix and the national call sign must be separated by the character “/” (telegraphy) or the word “stroke” (telephony).”
The CEPT solution is fine and at least it doesn’t mandate having to define Forward or Backward Stroke as you need with IT systems.
Interestingly the Civil Aviation Authority (CAA) document CAP413 does not specify a pronunciation for “/” . Since most things in aviation are defined this seems a little odd.
I’ve heard HFers using the word “portable” for this - ISTR a Caribbean holiday station using (for instance) Foxtrot Mike portable Delta Lima … portable Mobile. Not advisable for SOTA (Mike One Echo Yankee Pappa portable Portable).
Yes in Germany they use a lot “Strich” … but only Strich is not totally correc - what kind of Strich ? If, then should be “Schrägstrich” for Slash and “Rückwärts Schrägstrich” or “Schrägstrich zurück” for back-slash… but these words are too long.
Good, I work most in CW - we don’t have the problem.
What the Germans say in Germany or the British in the UK is fine for domestic consumption. The only place anything is specified is for CEPT.
It’s so much easier on CW “- . . - .” for all languages